V poslední době se objevují knížky, kde různí lidé píšou o životu ve Francii.
Vzpomínám si na doby, kdy většina knížek byla z New Yorku. Tím myslím, že hlavní postavy žili v New Yorku a řešili problémy města, jako např. Sex ve městě. Teď je místo NY město světel Paříž. Přiznám se, že zatím jsem sice přečetla jenom dvě (Merde! Rok v Paříži od Stephena Clarka a v Paříži od Elizabeth Band), ale řeknu vám začátek asi většiny knížek. Hl. postava žije v Londýně nebo v NY, ale potom dostane pracovní příležitost, nebo když má štěstí, tak si tam najde někoho a přestěhuje se do Paříže.
Tak a jsme v Paříži. Tady jako první zjistí, že neumí skoro ani slovo francouzsky. Umí jen pár základních slovíček, jako je Je t'aime (pro neznalce je to miluji tě), ale najde úžasné farmářské trhy, do kterých se úplně zamiluje (kdo by ne ne) a kde bude společně s farmáři procvičovat svoji francouzštinu. Potom tu jsou další stejné znaky, ale přece vám neřeknu celou knížku, to by byla nuda.
To co jsem tady napsala, ale vůbec neznamená, že tyhle knížky jsou o ničem. Právě naopak jsou skvělých oddechem pro horké léto, kde potřebujete vypnout mozek a jen tak se nechat unášet příběhem. Knížka vám přiblíží Paříž a budete chtít jíst suflé a projít se pařížskými uličkami a v nich si prohlížet historii, která zaujme ji historické barbary. Jenže ne všichni se můžeme přestěhovat do Francie, a proto si my nešťastníci můžeme přečíst tyhle francouzské knížky, které vás buď okouzlí nebo znechutí. Příjemné čtení a neslintejte až budou popisovat ty úžasné jídla.
Co jsem se z těch knížek naučila:
-merde znamená hovno
-že se musím přestěhovat do Francie, kvůli jídlu a jejich kavárnám. Jak jinak bych totiž nepoznala skvělé jídlo.
-de cing á sept: doslovně to znamená „od pěti do sedmi“. Je to doba, kdy jdou Francouzi z práce domů za rodinami a mají dvě hodiny dostaveníčka se svými milenci a milenkami. Jenže nenechte se mýlit Francouzi veřejně odsuzují milenky a milence, což je vzhledem k této frázi dost divné. Nebo ne?